Integrating Institutional Core Values into Translation Problem-Solving: A Case Study from a Public University in Indonesia

Nadia Gitya Yulianita (1), Usep Muttaqin (2), Kristianto Setiawan (3), Raden Pujo Handoyo (4)
(1) Universitas Jenderal Sodirman, Indonesia,
(2) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia,
(3) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia,
(4) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia

Abstract

This study investigates the integration of Universitas Jenderal Soedirman's self-values within the Fundamental Translation course. Known as Jati Diri Unsoed, these institutional values are part of a mandatory subject for all enrolled students. The research sought to evaluate the extent to which character education at the university level has been effectively implemented. The methodology began by asking students to engage in translation tasks and address the challenges encountered during the process, thereby revealing their character traits. This also enabled the lecturer to guide students toward appropriate and thoughtful solutions. Using purposive sampling, selected students’ translations were analyzed by comparing the source and target texts and aligning them with the four core values of Jati Diri Unsoed: intelligence, honesty, strength, and caring. The analysis identified several translation challenges and the techniques employed to resolve them, including amplification, implicitation, correction, addition, and other common translation issues. The findings demonstrate that the ways students addressed these challenges reflect the values of intelligence, honesty, and caring. The study concludes that character education can be effectively integrated into various academic subjects through the application of appropriate pedagogical approaches, methods, and techniques.

Full text article

Generated from XML file

References

Afwah, A., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 201. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1057

Ardi, H. (2014). Character building through translation: Mission impossible? Proceeding of International Seminar on Languages and Arts (ISLA) 3, 220–226.

Ardi, H. (2017). THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES TOWARD THE QUALITY OF TRANSLATION: A Case Study on a Social Text. Humanus, 15(2), 142–153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). English Education Journal Baker's Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342–353.

Grant, L. S., Gode, B. S., & Amstrong, M. G. (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1–12. https://doi.org/10.37028/lingcure.v1n1.1

Hoed, B. H. (2011). Penerjemah, Penerjemahan, Terjemahan, Dan Dinamika Budaya: Menatap Peran Penerjemahan Pada Masa Lalu Di Nusantara. Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial Indonesia, XLVII(4), 57–80.

Hussain, S. S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 75–80.

Maharani, A. K. (2019). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan pada istilah budaya sosial Tiongkok. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(1), 9–18.

Maryani. (2021). An Analysis of Ideology and Translation Quality on Bilingual Text “ NANDA ” English into Indonesian. Journal of English Education Literature and Linguistics, 5(1), 64–78.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nugraha, S. A., Nababan, M., & Djatmika, D. (2019). The Translation Acceptability of Complain Responding Turn in Shopaholic To the Rescue. Indonesian EFL Journal, 5(2), 141. https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i2.1733

Nurdiyani, N. (2020). Amplifikasi Di Dalam Maklumat Ganjar Pranowo (Kajian Linguistik Sistemik Fungsional). Orbith: Majalah Ilmiah Pengembangan Rekayasa Dan Sosial, 16(2), 132–138.

Puspitasari, D., Indah Lestari, E. M., & Syartanti, N. I. (2014). KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana. Izumi, 3(2), 1–14. https://doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14

Putranti, A. (2018). Modulation: a Translation Method To Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.2018.180112

Radtke, H. L. (2017). Feminist theory in Feminism & Psychology [Part I]: Dealing with differences and negotiating the biological. Feminism and Psychology, 27(3), 357–377. https://doi.org/10.1177/0959353517714594

Sujatmiko. (2017). The translation problem types in translating Indonesia text to English (A case study of translation subject of fifth semester English students-UPY). ELTICS : Journal of English Language Teaching and English Linguistics, 4(1), 1–16.

Authors

Nadia Gitya Yulianita
nadiagityay@unsoed.ac.id (Primary Contact)
Usep Muttaqin
Kristianto Setiawan
Raden Pujo Handoyo
Yulianita, N. G., Muttaqin, U., Setiawan, K., & Handoyo, R. P. (2025). Integrating Institutional Core Values into Translation Problem-Solving: A Case Study from a Public University in Indonesia. Tell : Teaching of English Language and Literature Journal, 13(1). https://doi.org/10.30651/tell.v13i1.22095

Article Details