Translation Strategy Application on the Indonesian Website-Based Texts into the English Website-Based Texts
Abstract
Abstract
This research discusses two of the strategies proposed by Machali which are applied by the translators in translating the Indonesian news texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat into the English news texts on the same website. The strategies are transposition and modulation. Research statements of this research are (1) how is the transposition strategy in translating the texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat Ministry (2) how is the modulation strategy in translating the texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat Ministry. The data collection method in this research are reading and note taking methods that are reading and taking notes the data based on Machali’s strategies. Then, the collected data are analyzed by identifying the transposition and modulation strategies applied by the translators and described them in words. From the analysis of the data the researcher concludes that in translating the Indonesian source texts into the English target texts, the translators apply the two strategies or procedures among the five strategies proposed by Machali. They are transposition and modulation. Transposition strategy is more dominant than modulation strategy.
Keywords: strategy, translation, transposition, modulation, accuracy
Full text article
References
Baker, Mona. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Bell, T.Roger. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice.
London: Longman.
Catford, J.C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. England: Oxford University Press.
Hoed, Benny H. (1992). Kala dalam Novel, Fungsi dan Penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Jatikesuma, Tri Mastoyo. (2007). Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation. Boston: University Press of America.
Machali, Rochayah.. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida Eugene and Taber. (1969). Science of Translation in Language. Vol 5 Number 3. New York: American Bible Society.
Singarimbun, Masri dan Efendi. (1982). Metode Penelitian Survei. Jakarta:LP3ES.
Subroto, Edi. (2007). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Solo:Lembaga Pengembangan Pendidikan (LPP) UNS dan UPT Penerbitan dan Pencetakan UNS (UNS Press).
Sudaryanto. (1988). Metode Linguistik: Metode dan Aneka Teknik Pengumpulan Data. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto.( 2011). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Venuti, Lawrence. (2004). The Translation Studies Reader. London: Routldg
Authors
Copyright (c) 2016 TELL

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors keep the copyright to their work. However, by publishing in this journal, they grant the journal the right to publish it first.
The published article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 License .
This means others can use, share, and adapt the work for non-commercial purposes, as long as they credit the author and the journal.
Authors can share the published article elsewhere (for example, in a university repository or in a book), as long as they clearly state that the article was first published in this journal.
Authors are encouraged to share early versions of their work (such as preprints) on their personal websites or institutional repositories, even before or during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.