Translation Strategy Application on the Indonesian Website-Based Texts into the English Website-Based Texts

Kristianto Setiawan (1)
(1) Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto, Indonesia

Abstract

Abstract

This research discusses two of the strategies proposed by Machali which are applied by the translators in translating the Indonesian news texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat into the English news texts on the same website. The strategies are transposition and modulation. Research statements of this research are (1) how is the transposition strategy in translating the texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat Ministry (2) how is the modulation strategy in translating the texts on the official website of The Indonesian Republic Government Secretariat Ministry. The data collection method in this research are reading and note taking methods that are reading and taking notes the data based on Machali’s strategies. Then, the collected data are analyzed by identifying the transposition and modulation strategies applied by the translators and described them in words. From the analysis of the data the researcher concludes that in translating the Indonesian source texts into the English target texts, the translators apply the two strategies or procedures among the five strategies proposed by Machali. They are transposition and modulation. Transposition strategy is more dominant than modulation strategy.

Keywords: strategy, translation, transposition, modulation, accuracy

Full text article

Generated from XML file

References

Baker, Mona. (1992). In Other Words. London: Routledge.

Bell, T.Roger. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice.

London: Longman.

Catford, J.C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. England: Oxford University Press.

Hoed, Benny H. (1992). Kala dalam Novel, Fungsi dan Penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Jatikesuma, Tri Mastoyo. (2007). Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation. Boston: University Press of America.

Machali, Rochayah.. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Nida Eugene and Taber. (1969). Science of Translation in Language. Vol 5 Number 3. New York: American Bible Society.

Singarimbun, Masri dan Efendi. (1982). Metode Penelitian Survei. Jakarta:LP3ES.

Subroto, Edi. (2007). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Solo:Lembaga Pengembangan Pendidikan (LPP) UNS dan UPT Penerbitan dan Pencetakan UNS (UNS Press).

Sudaryanto. (1988). Metode Linguistik: Metode dan Aneka Teknik Pengumpulan Data. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto.( 2011). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, Lawrence. (2004). The Translation Studies Reader. London: Routldg

Authors

Kristianto Setiawan
setiawankristianto@yahoo.com (Primary Contact)
Setiawan, K. (2016). Translation Strategy Application on the Indonesian Website-Based Texts into the English Website-Based Texts. Tell : Teaching of English Language and Literature Journal, 3(1). https://doi.org/10.30651/tell.v3i1.201

Article Details