Analisis Penggunaan Teknik Terjemahan Transposisi pada Novel Klasik Terjemahan “Puri Pictordu”

Nurul Maura Fadhilah (1), Dudung Gumilar (2), Yadi Mulyadi (3)
(1) Pendidikan Bahasa Perancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia,
(2) Pendidikan Bahasa Perancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia,
(3) Pendidikan Bahasa Perancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia

Abstrak

ABSTRAK


Penelitian ini berfokus pada analisis teknik terjemahan transposisi yang dilakukan oleh penerjemah pada novel terjemahan “Puri Pictordu” oleh penerjemah Reinitha Amalia Lesmana pada tahun 2021 dari novel asal Prancis Le Château de Pictordu (1873) karya George Sand. Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan terjemahan teknik transposisi sesuai dengan teori Catford (1965) yang digunakan dalam novel tersebut dan mendeskripsikan efeknya pada hasil penerjemahan. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif untuk menganalisis dan menjelaskan mengenai penemuan jenis-jenis dari teknik terjemahan transposisi pada novel terjemahan ini dan menjelaskannya dalam kalimat mengenai keberterimaannya. Setelah meneliti kata, frasa, dan kalimat kemudian mengategorikan, hasil penelitian menunjukkan sejumlah 147 data yang ditemukan dalam novel terjemahan ini. Terdapat 135 data terjemahan yang dapat berterima dan 12 data terjemahan yang tidak berterima sebagaimana penerjemah menerjemahkannya. Penerjemahan transposisi berfokus pada pergeseran struktural yang disesuaikan dengan tata bahasa bahasa sasaran. Fokus terjemahan transposisi yang digunakan penerjemah membuat beberapa hasil terjemahan masih terasa seperti kalimat penerjemahan.


Kata kunci: Terjemahan,Tteknik Transposisi, Prancis, Indonesia


 


ABSTRACT


This study focuses on the analysis of the use of translation techniques by the translator in the translated novel "Puri Pictordu" by the translator Reinitha Amalia Lesmana in 2021 from the French novel "Le Château de Pictordu (1873)  by George Sand. This study has the purpose of describing the transposition technique in translation according to Catford (1965) that is used in the novel and describing the effects on the translation results. Descriptive qualitative is the research method used in this study to analyze and explain the discovery of the types of transposition translation techniques in this translated novel and explain them in sentences regarding their acceptability. After researching  words, phrases, and sentences, the results of the study show that were147 data found in this translated novel. There are 135 acceptable translation data and 12 unacceptable translation data as the translator translated them. Transposition translation focuses on structural shifts that are adjusted to the grammar of the target language. The focus of the transposition translation used by the translator makes some of the translation results still feel like translated sentences.


Keyword: Translation, Transposition Technique,  French, Indonesia

Referensi

Read More

Penulis

Nurul Maura Fadhilah
nurulmauraf@upi.edu (Kontak utama)
Dudung Gumilar
Yadi Mulyadi
Fadhilah, N. M., Gumilar, D., & Mulyadi, Y. (2025). Analisis Penggunaan Teknik Terjemahan Transposisi pada Novel Klasik Terjemahan “Puri Pictordu”. Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 55–66. https://doi.org/10.30651/st.v18i1.23698

Rincian Artikel

No Related Submission Found