Analisis Penggunaan Teknik Terjemahan Transposisi pada Novel Klasik Terjemahan “Puri Pictordu”
Abstrak
ABSTRAK
Penelitian ini berfokus pada analisis teknik terjemahan transposisi yang dilakukan oleh penerjemah pada novel terjemahan “Puri Pictordu” oleh penerjemah Reinitha Amalia Lesmana pada tahun 2021 dari novel asal Prancis Le Château de Pictordu (1873) karya George Sand. Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan terjemahan teknik transposisi sesuai dengan teori Catford (1965) yang digunakan dalam novel tersebut dan mendeskripsikan efeknya pada hasil penerjemahan. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif untuk menganalisis dan menjelaskan mengenai penemuan jenis-jenis dari teknik terjemahan transposisi pada novel terjemahan ini dan menjelaskannya dalam kalimat mengenai keberterimaannya. Setelah meneliti kata, frasa, dan kalimat kemudian mengategorikan, hasil penelitian menunjukkan sejumlah 147 data yang ditemukan dalam novel terjemahan ini. Terdapat 135 data terjemahan yang dapat berterima dan 12 data terjemahan yang tidak berterima sebagaimana penerjemah menerjemahkannya. Penerjemahan transposisi berfokus pada pergeseran struktural yang disesuaikan dengan tata bahasa bahasa sasaran. Fokus terjemahan transposisi yang digunakan penerjemah membuat beberapa hasil terjemahan masih terasa seperti kalimat penerjemahan.
Kata kunci: Terjemahan,Tteknik Transposisi, Prancis, Indonesia
ABSTRACT
This study focuses on the analysis of the use of translation techniques by the translator in the translated novel "Puri Pictordu" by the translator Reinitha Amalia Lesmana in 2021 from the French novel "Le Château de Pictordu (1873) by George Sand. This study has the purpose of describing the transposition technique in translation according to Catford (1965) that is used in the novel and describing the effects on the translation results. Descriptive qualitative is the research method used in this study to analyze and explain the discovery of the types of transposition translation techniques in this translated novel and explain them in sentences regarding their acceptability. After researching words, phrases, and sentences, the results of the study show that were147 data found in this translated novel. There are 135 acceptable translation data and 12 unacceptable translation data as the translator translated them. Transposition translation focuses on structural shifts that are adjusted to the grammar of the target language. The focus of the transposition translation used by the translator makes some of the translation results still feel like translated sentences.
Keyword: Translation, Transposition Technique, French, Indonesia
Referensi
Adila, R. (2023). "Wujud Bahasa Inge Ndai sebagai Bentuk Pemertahanan Bahasa dalam Ranah Keluarga pada Masyarakat Lambitu". Mabasan: Masyarakat Bahasa & Sastra Nusantara, 18(1), 165-186. https://doi.org/10.62107/mab.v18i1.880
Asmanah, A., Rahmawati, W. T., & Rangkuti, L. A. (2021). "An Analysis Of Translation Shift On Verb Phrases In English-Indonesian Translation Of Surah Yaseen (Chapter 36)". Excellence: Journal of English and English Education, 1(2), 1-8. https://doi.org/10.47662/ejeee.v1i2.267
Darmayanti, N. P., Yadnya, I. B., & Sedeng, I. N. (2019). "Amplification and Transposition in Translation of English Commands into Indonesian with Reference to Harry Potter’s Novel". Jurnal Sosial dan Humaniora, 256-265. https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1341.42-49
Dirgandini, M. (2022). "Teknik Penerjemahan Shift terhadap Data-Data Skripsi Teknik Penerjemahan Shift terhadap Data-Data Skripsi Maranatha". AYUMI: Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra, 9(1), 34-47. https://doi.org/10.25139/ayumi.v9i1.4332
Dwirika, L. (2023). "Masalah Penerjemahan Kata-Kata Terkait Perasaan dalam Bahasa Jerman Ke dalam Bahasa Indonesia". Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya (KOLITA), 21(21), 194-200. https://doi.org/10.25170/kolita.21.4849
Fajar, R. (2023). "Pengaruh Membaca Novel Negeri Lima Menara Karya Ahmad Fuadi terhadap Motivasi Belajar Santri Mas Pondok Pesantren Islam Ibadurrahman Stabat Langkat". JUDIKA : Jurnal Pendidikan Dan Bahasa, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.59696/judika.v1i1.11
Fitria, T. N. (2020). "Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie". Journal of Language and Literature, 20(2), 307-318. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
Hadi, N. R., Perwira, Y. K., & Kusumaningrum, S. (2021). "Pergeseran, Tingkat Keakuratan, dan Tingkat Keterbacaan dalam Penerjemahan Kosakata Teknis Pandemi Korona". Jalabahasa, 17(1), 72-86. https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v17i1.730
Mahdani, E. M., & Soepardjo, D. (2022). "Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928". Jurnal HIKARI, 6(1), 549-556.
Pamungkas, T., & Rahmawati, I. S. (2024). "Analisis Pendekatan Ekologi Sastra (Ekokritik) terhadap Lagu Pantai Utara". Scientia, 3(2), 310-313. https://doi.org/10.51773/sssh.v3i2.320
Perdana, M. R., & Ali, M. (2023). "Pergeseran Akibat Perbedaan Sudut Pandang Budaya dalam Terjemahan Novel Tenki No Ko karya Makoto ShinkaI". Mahadaya: Jurnal Bahasa Sastra dan Budaya, 3(2), 223-232.
Permana, A. A. (2023). "Masalah, Fokus, Judul, Dan Teori dalam Penelitian Kualitatif". Dalam A. Adil, Y. Liana, R.
Mayasari, A. S. Lamonge, R. Ristiyana, F. R. Saputri, et al., Metode Penelitian Kuantitatif Dan Kualitatif: Teori Dan Praktik (hal. 145-146). Padang: Get Press Indonesia.
Saraswati, A. S. (2021). "Analisis Pergeseran Kategori pada Nomina, Adjektiva, dan Adverbial dalam Subtitle Film Black Swan". Deskripsi Bahasa, 4(2), 72-85. https://doi.org/10.22146/db.v4i2.4731
Sofie, & Ayuningtias, N. (2023). "Analisis Kualitas Terjemahan pada Laman Web KBRI Beijing". BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 90-101.
Sugito, A. R. (2020). "Analisis Teknik Penerjemahan Webtoon The Evil Lady Will Change". Mandarin Unesa, 3(2), 1–16.
Tobing, R. L. (2020). "Konstruksi Adjektiva Sebagai Atribut dalam Klausa Bahasa Prancis dan". LingTera, 7 (1), 13-22. https://doi.org/10.21831/lt.v7i1.32118
Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). "Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Epigraf dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia". Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.
Wahyuni, R., Charlina, & Septyanti, E. (2023). "Analisis Kalimat Pasif Tuturan Masyarakat Melayu Sungai Sialang Kabupaten Rokan Hilir". JIIP: Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 6(12).
Wijaya, D. (2023). "The Making Of A Promotional Video Of History Of Bagansiapiapi". Seminar Nasional Industri dan Teknologi 2023, 279-281.
Yuniarsih, Y., Hapsari, E. K., & Kusuma, A. R. (2022). "Analisis Pergeseran Bentuk dan Pergeseran Makna dalam Terjemahan Manga Meitantei Conan Volume 61". Jurnal Kata : Penelitian tentang ilmu bahasa dan sastra, 6(1), 13-24. https://doi.org/10.22216/kata.v6i1.551
Yuniarty, N. (2023). V. Transposition. Dalam A. Kurniawan, E. Wityasminingsih, T. R. Tinambunan, N. Halim, N. Yuniarty, S. Widjajanti, et al., TRANSLATING (hal. 49-58). Padang: PT Global Eksekutif Teknologi.
Penulis
Hak Cipta (c) 2025 Nurul Maura Fadhilah, Dudung Gumilar, Yadi Mulyadi

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Hak Cipta
- Hak cipta terhadap artikel yang diterbitkan di Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra adalah penerbit atau Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra.
- Penulis harus menyerahkan hak cipta pada jurnal dengan menandatangai dan mengirimkan form penyerahan hak cipta (template) melalui email stilistika@um.surabaya.ac.id.
- Penulis dapat menyebarluaskan artikelnya melalui media manapun.
Lisensi
Setiap karya yang ditulis penulis dilisensi dengan Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.