Nyanyian Tradisi Lisan Masyarakat Sasak dalam Kajian Metafora Kognitif
Abstrak
ABSTRAK
Nyanian tradisi merupakan produk budaya yang dimiliki oleh tiap masyarakat. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan metafora dalam karya sastra lisan Sasak ‘Seruntun’ dan untuk menemukan hubungan budaya dengan makna yang terkandung dalam ‘Seruntun’. Sumber data pada penelitian ini ialah 30 orang tetua adat desa Mangkung, salah satu desa yang masih memegang adat di pulau Lombok dan masih menggunakan ‘Seruntun’ sebagai nyanyian pengantar tidur bagi anak-anak mereka. Metode yang digunakan pada penelitian ini menggunakan pendekan kognitif enthograpis dengan melibatkan pendekatan budaya pada proses analisis datanya. Sehingga penelitian mendapatkan jawaban bahwa terdapat empat metafora dalam ‘Seruntun’ dan konteks sosial dan budaya sangat mempengaruhi unsur-unsur karya sastra, tema, alur naratif dan gaya bahasa.
Kata kunci: Metafora, Metafora konseptual, Karya Sastra Lisan, Pendekatan kongtif
ABSTRACT
Folklore is a cultural product owned by every society and believed by its people to be a unique cultural heritage containing meanings that reflect the culture of that society. This research aims to discover metaphors in the Sasak oral literature 'Seruntun' and to explore the cultural relationship with the meanings contained within 'Seruntun'. The data source for this research is 30 elders from the village of Mangkung, one of the villages that still adhere to customs on the island of Lombok and still use 'Seruntun' as a lullaby for their children. The method used in this research employs a cognitive ethnographic approach involving a cultural approach in the data analysis process. Thus, the research found that there are four metaphors in 'Seruntun' and the social and cultural contexts greatly influence the elements of literature, themes, narrative structure, and language style.
Keyword: Metafore, conceptual metaphore, Folklore, Cognitif approach
Artikel teks lengkap
Referensi
Abu Khader, S., & Gabbar Al-Sharafi, A. (n.d.). A Relevance Theory Perspective on the Quality of Simile Translation in Al-Mutanabbi’s Selected. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.33692.05765
Ali, A. J. K. N., Mohammad Siddiq, & Robingah. (2024). Narration of Islamic Values in the “Sang Piatu” Folklore. LADU: Journal of Languages and Education, 4(2), 65–73. https://doi.org/10.56724/ladu.v4i2.270
Alnaeem, S., & Almohizea, M. (2023). Analysis of ‘Heart’ Metaphors in the Translation of To The Lighthouse: A Cognitive-Inspired Approach. International Journal of English Linguistics, 13(2), 10. https://doi.org/10.5539/ijel.v13n2p10
Bistari, A., Hermandra, H., & Septyanti, E. (2024). Metafora Tangan dalam Ungkapan: Analisis Semantik Kognitif. JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 7, 2776–2780. https://doi.org/10.54371/jiip.v7i3.4089
Božović, P. (2022). How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments. The Journal of Specialised Translation, 277–297.
Fekete, A. (n.d.). Linguistic and Cultural Identities, Emotions, and Attitudes toward Varieties of English in Interpreting: A Case Study of an Interpreter. https://www.researchgate.net/publication/372956756
Gebbia, C. A. (2023). Creativity and Metaphor Translation Competence: The Case of Metaphorical Puns (pp. 151–173). https://doi.org/10.1007/978-3-031-38778-4_8
Hanić, J., Pavlović, T., & Jahić, A. (2016). Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach. ExELL, 4(2), 87–101. https://doi.org/10.1515/exell-2017-0008
He, S., Shuttleworth, M., & Wang, C. (2022). Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. TransLogos Translation Studies Journal, 5/2(5/2), 1–26. https://doi.org/10.29228/translogos.45
Jankowiak, K., & Lehka-Paul, O. (2022). Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics, 43(1), 177–192. https://doi.org/10.1017/S0142716421000461
Li, J. U. (2024). Analysis Of Translate Xi Jinping’s Speech At The 20th National Congress Of The Communist Party Of China Into Russian (By Using Translation-Oriented Method). Lomonosov Translation Studies Journal, 25–42. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-25-42
Li, Y., & Tang, G. (2024). Translation Research on Conceptual Metaphor in the 2023 Chinese Government Work Report. International Journal of English Linguistics, 14(1), 30. https://doi.org/10.5539/ijel.v14n1p30
Lubis, T., Zein, T. T., & Amalia, A. (2024). The role of folklore in shaping the Leukonese characters: An anthropolinguistic study. Studies in English Language and Education, 11(2), 1213–1230. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.33338
Maulana, I. P. A. P., & Dharma Putra, I. B. G. (2021). Metafora Konseptual Kasta Dalam Masyarakat Bali: Kajian Linguistik Kognitif. Prasi, 16(02), 92. https://doi.org/10.23887/prasi.v16i02.37578
Monica, M., & Soplantila, E. (2024). The Role of Local Folklores in Students’ Reading Comprehension. MATAI: International Journal of Language Education, 4(2), 185–198. https://doi.org/10.30598/matail.v4i2.13717
Mungo, A., Delhaye, M., Blondiau, C., & Hein, M. (2024). Identity Formation in Individuals between 16 and 25 Years Old with Borderline Personality Disorder. Journal of Clinical Medicine, 13(11), 3221. https://doi.org/10.3390/jcm13113221
Rossi, C., Chevrot, J.-P., & Hong, W. (2021). Investigating The Impact Of Cultural Embeddedness On Metaphor Translation CHAPTER X INVESTIGATING THE IMPACT OF CULTURAL EMBEDDEDNESS ON METAPHOR TRANSLATION. https://www.researchgate.net/publication/354871991
Seepheephe, N., & Makha-Ntlaloe, M. (2021). The discourse-based approach towards the translation of metaphors: ‘Journey’, ‘movement’, and ‘body metaphors’ in translation of the Sesotho novel “Chaka.” JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre, 5(2), 67–77. https://doi.org/10.32642/julace.v5i2.1511
Taheri-Ardali, M., Bagheri, M., & Eidy, R. (n.d.). Towards a New Model of Metaphor Translation: A Cognitive Approach Towards a New Model to Metaphor Translation: A Cognitive Approach. https://www.researchgate.net/publication/282859334
Tokar, N. (2024). The folklore motives of Ivan Korsak’s historical novels. Ivan Ohiienko And Contemporary Science And Education, 20, 220–226. https://doi.org/10.32626/2309-7086.2023-20.220-226
Vorobyova, O., & Lychak, O. (2023). Reproducing The Atmosphere Of Suspense In Literary Translation (A Study Of D. Brown’s Novel “Angels And Demons” And Its Ukrainian Translation). Advanced Linguistics, 12. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290472
Wang, Y., & Qian, W. (n.d.). Translation of Children’s Literature from the Perspective of Reception Aesthetics-A Case Study of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. In Journal of Education and Educational Research (Vol. 6, Issue 1). https://m.douban.com
Yu, Y., & Shao, L. (2023). A cognitive stylistic approach to the translation of spatial metaphors in Alai’s Chen’ai luoding. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10, 1–14. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2191468
Penulis
Hak Cipta (c) 2024 Titik Ceriyani Miswaty, Ni Ketut Putri Nila Sumadewi
Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Hak Cipta
- Hak cipta terhadap artikel yang diterbitkan di Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra adalah penerbit atau Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra.
- Penulis harus menyerahkan hak cipta pada jurnal dengan menandatangai dan mengirimkan form penyerahan hak cipta (template) melalui email stilistika@um.surabaya.ac.id.
- Penulis dapat menyebarluaskan artikelnya melalui media manapun.
Lisensi
Setiap karya yang ditulis penulis dilisensi dengan Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.