A TRANSLATION ANALYSIS OF PARABLES OF ENGLISH MATTHEW TO INDONESIAN
Abstrak
Abstrak: Skripsi yang berjudul, “Analisis Terjemahan Perumpamaan Matius dalam Alkitab dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia†bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yaitu; Peminjaman, Kalke, Literal, Transposisi, Modulasi, Ekuivalen dan Adaptasi, yang digunakan dalam perumpamaan Matius dalam Alkitab. Teknik terjemahan diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet yang digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif.Total data adalah 19 perumpamaan yang terbagi menjadi 120 ayat diperoleh dengan membaca perumpamaan Matius dalam Alkitab. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 5 teknik yang digunakan dalam data. Teknik tersebut adalah Ekuivalen dengan 46 temuan (29.87%), diikuti oleh Modulasi dengan 43 temuan (27,92%), Transposisi dengan 35 temuan (22,72%), Terjemahan Literal dengan 29 temuan (18.83%), , dan adaptasi dengan 1 temuan (0,64%). Sebagai hasil dari penelitian ini, teknik yang paling dominan digunakan dalam menerjemahkan perumpamaan Matius dalam Alkitab adalah Ekuivalen.
Kata Kunci: Alkitab, Perumpamaan, Terjemahan, Teknik Terjemahan
Referensi
Aresta, R. 2018. “Jurnal Humaniora†in The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality, 30, 176-191.
Bessie, P.A. 2017. Metode Penelitian Linguistik Terjemahan. Jakarta:Indeks
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Copeland, M. A. 2006. The Parables of Jesus. https://executableoutlines.com/pdf/pa_so.pdf.
Creswell, J. W. 2009. Research Design. London. SAGE Publications.
Diati, D.M. 2016. “Journal of English Language Teaching†in Word Level Equivalence In The Indonesian Translation Of The Dialogues In The Lightning Thief. ELT Forum 5 (1).
Kumar, R. 2011. Research Methodology. London. SAGE Publications.
Lembaga Alkitab Indonesia. 2013. Perjanjian Baru/New Testament. Jakarta: The Indonesian Bible Society for The Gideons International.
Lubis, M. 2015. Translation from Theory to Practice. Medan: Mitra.
Miles, M.B., A. Michael Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis. California. SAGE Publications.
Molina, L., Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII(4), 498-512.
Muchtar, M. 2016. Translation: Theory, Practice, dan Study. Medan: Bartong Jaya.
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A., Charles R.Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pelawi, B.Y. 2014. “Jurnal Litera Oktober†in The Translation Of The Gospel According To Matthew Into An Indonesian Language Text, 13(2) : 378 397.
Reza, M. 2018. An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences. Medan: Universitas Sumatera Utara.
Satriadi, N.P. 2014. An Analysis Of Translating Procedures On Sony Ericsson Live With Walkman Series Startup Guide. Journal of English and Education. 2(1), 39-48.
Taylor,G. 1995. A Study of The Parable of Jesus. https://www.padfield.com/acrobat/taylor/parables.pdf.
Venutti, L., Mona Baker. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Xian, H. 2008. Language, culture and roles of translator incross cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3), 231-24.